2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

この和訳ちょっと変じゃない?なセリフ

1 :名無シネマさん:2005/06/26(日) 01:30:58 ID:w6K3JYzi
「ブレードランナー」
デッカードがレイチェルにキスを迫る。

デッカード「Now,you kiss me.」(キスしろ)
レイチェル「I can't rely on my memory.」→旧ビデオ版では(出来ないわ)

訳が変なので最終版では「わたしはだれ?」に意訳された。

おかしな和訳、気の利いた意訳、私ならこう訳す、とかあったらどうぞ。

2 :名無シネマさん:2005/06/26(日) 01:40:47 ID:sLSWyoly
要するに字幕改善の話題?

3 :名無シネマさん:2005/06/26(日) 01:49:01 ID:mANYzlvT
>>2
ええ。ここはこう訳したほしっくりくるな、とかでもいいです。

4 :名無シネマさん:2005/06/26(日) 01:55:44 ID:mANYzlvT
英語の勉強になるスレだ。良いスレだ、うん。

5 :名無シネマさん:2005/06/26(日) 02:40:01 ID:w89RfTKn
映画字幕改善本部3
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1028841147/

英語●このセリフ本当はどんな意味?Part3
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1095653563/

6 :名無シネマさん:2005/06/26(日) 10:02:11 ID:Ab+7QPjj
何で立てる前に検索しないんだろう???


7 :1:2005/06/26(日) 12:49:48 ID:mANYzlvT
アラ、あったのね。ごめんなさい!削除逝ってきます (^^ゞ

2 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)