2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【不滅の】戸田奈津子の字幕40【第一字幕帝国】

1 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:05:17 ID:fLgVgCfv
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。
              ~~~~~~~~~~~
【ダロウェイ夫人は】戸田奈津子の字幕39【Hビデオ】
前スレ:http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1118399076/

2 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:05:54 ID:fLgVgCfv

1. 戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html
2. 戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html
3. 戸田を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1006/10062/1006280935.html
4.【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1013/10134/1013430428.html
5. 戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1015/10153/1015386818.html
6.【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1018/10180/1018094569.html
7.【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1020/10205/1020510078.html
8.【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1025/10250/1025063988.html
9.【馬鹿こくな】戸田奈津子の字幕9【こいてない】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1033/10338/1033888847.html
10.【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1038/10381/1038148463.html
11.【監督命令】戸田奈津子の字幕11【クビかもだ?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10400/1040066713.html
12.【COOL】戸田奈津子の新作降板かもだ?【涼しい】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10407/1040728215.html

3 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:06:22 ID:fLgVgCfv
13.【ベジタリアンに】戸田奈津子の字幕13【兎肉を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1041/10416/1041614224.html
14.【インターネットは】戸田奈津子の字幕14【やりません】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1042/10429/1042903299.html
15.【おすぎは】戸田奈津子の字幕15【味方よ!】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1044/10447/1044727228.html
16.【どっちが】戸田奈津子の字幕16【字幕協力を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1046/10468/1046880795.html
17.【ナッチミー】戸田奈津子の字幕17【イフユーキャン】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1049/10492/1049288650.html
18.【鼻を】戸田奈津子の字幕18【突っ込むな!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1052761955/ (未HTML化)
19.【リローデットは】戸田奈津子の字幕19【再装填よ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1055955165/ (未HTML化)
20.【たてたての】戸田奈津子の字幕20【コーヒーを】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1059345867/ (未HTML化)
21.【恋と字幕は】戸田奈津子の字幕21【なんでもあり】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1061516198/ (未HTML化)
22.【インターネットで】戸田奈津子の字幕22【検索など!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1065450392/ (未HTML化)
23.【宮崎兄弟】戸田奈津子の字幕23【アイドントノウ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1070114245/ (未HTML化)
24.【英語はダメだけど】戸田奈津子の字幕24【悔いで?】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1072376559/ (未HTML化)

4 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:07:13 ID:fLgVgCfv
25.【RotQ】戸田奈津子の字幕25【女王の帰還】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1075906161/ (未HTML化)
26.【女王は】戸田奈津子の字幕26【帰還を?】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1078409976/ (未HTML化)
27.【ロスト イン】戸田奈津子の字幕27【トダンスレーション】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1081873672/ (未HTML化)
28.【女王様は】戸田奈津子の字幕28【舞台中央】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1085587117/ (未HTML化)
29.【みんな待ってる】戸田奈津子の字幕29【奈津休み】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1089696768/ (未HTML化)
30.【我らは弟子】戸田奈津子の字幕30【結束は固い】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1095557077/ (未HTML化)
31.【ハローで】戸田奈津子の字幕31【ございます】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1102002389/ (未HTML化)
32.【情熱のプレイを】戸田奈津子の字幕32【女王様と!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1106575030/ (未HTML化)
33.【オペラ座の】戸田奈津子の字幕33【改竄】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1107971779/ (未HTML化)
34.【ミュージックオブザ】戸田奈津子の字幕34【…ナッチ!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1109423949/ (未HTML化)
35.【北極大陸は】戸田奈津子の字幕35【存在を?】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1111072822/  (未HTML化)
36.【フル、】戸田奈津子の字幕36【もっとフルに!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1113199269/  (未HTML化)
37.【ティータイムに】戸田奈津子の字幕37【短小ウィンナーを?】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1114780678/ (未HTML化)

5 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:07:41 ID:NqTO0qjq
>>1乙。
【その字幕は】戸田奈津子の字幕【学べるので?】 は気に入らなかったので?

6 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:07:46 ID:fLgVgCfv
◇テンプレサイト
http://the-thing.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/wiki/wiki.cgi?%B8%CD%C5%C4%C6%E0%C4%C5%BB%D2

◇ロード・オブ・ザ・リング関連
・「監督命令でクビ!?」のソース
(ファンの苦情が多かったため、
 「ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔」の日本語訳を変えろと指示したと、
 ピーター・ジャクソン監督が同映画のパリ・プレミエ時の
 ニュージーランドTVのインタビューで語った、というOneRingNetの記事)
http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520
証拠映像(related videoをクリック)
http://onenews.nzoom.com/onenews_detail/0,1227,154957-1-5,00.html

◇ギコ教授による戸田字幕講義
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR01.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR02.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR03.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR06.html

◇オペラ座の怪人関連
オペラ座スレ住人による字幕珍訳集
http://uk.geocities.com/jonetsuplay/

7 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:09:40 ID:fLgVgCfv
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ>
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
 →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
  #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など)
▽文芸分野の訳はすばらしい!
 →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。
  #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。
▽仕事のスピードが早い!
 →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。
▽単語の細かいミスは誰でもある!
 →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。
▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ!
 →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは?
▽非難するなら英語勉強しろ!
 →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
  #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない)
  ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現)
▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け!
 →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが?
  #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか?
▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて
背景などが見えないことが多い
 →修正する機会はいくらでもあると思います。
▽戸田氏はすばらしい人です!
 →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。

8 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:13:27 ID:fLgVgCfv
◇誤訳例

1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…)

ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。
誤)曳光弾 正)照明弾 
・照明弾は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。
・曳光弾は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾。

×入れろ ○切れ「アポロ13」
×切れ ○入れろ「同上」
(電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている
 (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。
 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳)
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」
(DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている)
("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. "
 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が
 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。
 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、
 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?)

×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する
○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」
("The universe will expand, then it will collapse back on itself"
 back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に。
 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)

9 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:13:55 ID:fLgVgCfv
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い

×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDで修正済)
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」
×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバゴ「トゥルーロマンス」
×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」
×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」
×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」
(ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。)
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」
×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?)
×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名)
×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」
×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」

10 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:14:23 ID:fLgVgCfv
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄

×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版)
(一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない)
×SOSを ○CQDを 「タイタニック」
(もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。
 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに)
×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」
("I will see you again. But not yet. Not yet."
 not yetが「いつか」になるのか?
 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要)
×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」
(フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。
 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、
 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。
 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと)
×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」
×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」
×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 「10日間で男を上手にフル方法」
(「恋と戦争ではどんな手段でも正当化される」という全く逆の意味のことわざ)
×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない(You are not alone.) 「オペラ座の怪人」
 (解釈が観客に任されている台詞なので、直訳すべきである)
×トリビアの泉 (Trivial Pursuit:英国の"クイズ"番組)
 「ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月」

11 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:15:59 ID:fLgVgCfv
4)数字・単位の間違い

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1にも出したがここにも掲げておく)
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」
(パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる)
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」
×M16 ○MI6 「スパイゲーム」

5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」
(本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、
 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが)
×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」
(皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」)
×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり)
×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」
○ネドリーさえ 手をつけなかったのに
("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences."
 その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを
 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている)
×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」
×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」
×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」

12 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:16:41 ID:fLgVgCfv
5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×おれは、ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」
×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」
×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」
×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」
×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」
×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」
×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」
×ジャンパー ○セーター(jumper) 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」(DVDでは修正済)
×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」
×男妾  ○(女性の)主人(mistress)「エリザベス」
("I will have one mistress here and no master!"
 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が
 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。
 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている)

13 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:17:08 ID:fLgVgCfv

5-3)
×わたしは処女になったわ ○余は聖母になった(I become the Virgin.) 同上
(聖母信仰を伝統とするカトリック世界から政治的に脱退する代わりに
 自ら聖母を模倣することでカトリック教徒に応えようとした)
×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 (South Korea and China) 「007/ダイ・アナザー・デイ」
 (公開前の指摘。DVDでは修正)
×勝利の兵法 ○孫子の兵法 「007/ダイ・アナザー・デイ」
×いい加減、やめて(拷問相手に向かって) ○(情報を)言っちゃ(吐いては)だめ(仲間に向かって)
"Don't do it don't"「GI・ジェーン」
×困難ぐらい ○困難どころでは(This is not Mission: Difficult) 「M:I-2」
×UCLA ○Berkeley(台詞では「Berkeley」、UCLAとUC Berkeleyは違う) 「フォレストガンプ」
×天使の像 ○ハンプティ・ダンプティ 「コラテラル」
×メキシコの支配権をテキサスに譲渡 ○テキサスの独立を承認
 (signed over all Mexican rights to Texas)
 (テキサスの支配と独立を争っていた戦争でありメキシコの支配権は関係ない) 「アラモ」
×私の贈り物!お前は私のもの! ○お前はまだ私につながれた身だ!
 (Your chains are still mine!You belong to me!) 「オペラ座の怪人」
×僕を裏切らないで
 (Say you love him, and my life is over!)
 (直訳:君が彼を愛していると言うなら僕は死んだも同然だ!)
 (命乞いしてるように見えるが、曲全体を通してもそんな台詞はない) 「オペラ座の怪人」

14 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:19:50 ID:fLgVgCfv
6-2)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し)

×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真)「ザ・リング」
×戦場では毎日がスナップ写真の連続だ 「ラストキャッスル」(要確認)
×鳥ではなくウサギを 「ゴスフォード・パーク」
 (ベジタリアンの台詞。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種)
×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族「SW EP1」
 (ジャバ・ザ・ハットは個人名。で台詞はジャバ個人を指していない。)
×頭上の空間(head space=ライフルのボルトの先端と弾薬の底の間隔) 「プライベートライアン」
×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 「ギャラクシークエスト」
×緊急ベル ○緊急ブロー 「レッドオクトーバー」
×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 「マイノリティ・リポート」
×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ! (Jesus!) 「ギャング・オブ・ニューヨーク」
×やるっきゃない 「レッド・ドラゴン」
×クソの煮込み ○ひどい料理 incredible shit 「ブリジット・ジョーンズの日記」
×サッカー ○F1 Brazilian Grand Prix 「スティルクレイジー」
×情熱のプレイ ○(△)受難劇(passion play) 「オペラ座の怪人」
×北極大陸を ○この土地を 「ナショナル・トレジャー」
×エッチなビデオ ○ダロウェイ夫人「ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月」
×短小ウィンナー (mini spotted Dick=蒸し菓子の名前)「 〃 」

×「……を?」「……ので?」「…など!」「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」
「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」
あらゆる作品に出現。現代では使わない・聞いたこともない言葉がほとんど。

15 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:23:20 ID:fLgVgCfv
7-1)番外I

リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア“What's cool is just to be yourself.
     That's actually the coolest thing you can do.”
  戸田「人間自身がクールな人が一番クール」
  正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」

7-2)番外II

マトリックス・レボリューションズ、
歌舞伎町での舞台挨拶にて。

ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」
という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」

・・・さすがなっち女史。

そんな彼女は、KILL BILLにて「ファック野郎」という日本語が採用され、
その名声がハリウッドの歴史に深く刻まれることとなった。

16 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:24:24 ID:fLgVgCfv
7-3)番外III
「Shall We Dance?」で来日中のR.ギア来日中に素晴らしい通訳を。
「それからまあ、日本語と違って英語版、アメリカ版のこれで、日本の場合により
もう少しフォーカスが深いのは、いわゆるあの、結婚というものですね。結婚という
テーマをフル、もっとフルに、あの、リッチに、そしてまたフォーカスに、こう焦点を
当てて、語るというのが、まあ我々版の、アメリカ版のひとつの、えー、違いではあります」
「一番難しい演技はシンプル。シンプルというのは下に深いということ」
他にもマジカルなモーメントやハートが大きくなったり、もう大変。

※プロモーションで出演したスマスマではフジが『独自の字幕』でなっちの通訳を台なしに。
もっとフルに!!

7-4)番外IV
 週刊新潮(05.5.12)に「誤訳騒動に巻き込まれる」と、取り上げられるも、誤訳改善運動は
「あら、そう、知らなかったわ。(以下いつも通りの言い訳)」と、どこ吹く風。
(字幕は翻訳じゃなくて書く商売かもだぜ。)
記者もPJを「アメリカの監督」と、ちゃんと下調べせず書いている模様で、内容的にも、
たまたま「女特集」にかこつけて今が旬のネタとして拾われた感が拭えない。
当たり障りの無い週刊誌で読み捨て記事に終わる予感。


17 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:25:06 ID:fLgVgCfv
↑しかし、これに対して友人おすぎが猛反発。「文句をつける方が悪い」。

※戸田奈津子が字幕翻訳をする場合、以下の条件を満たすと幸せになれるかも。

・登場人物は専門性の高い職業に就いていない。
・登場人物はコンピュータを使わない。
・登場人物はヒトにコーヒーを勧めない。
・登場人物は激昂しない。
・登場人物は下品な言葉を一切使わない。
・登場人物は日本の中学生レベルの単語、構文しか話さない。
・登場人物は訳しにくいジョークを飛ばさない。
・登場人物は何かをやろうと決心したりしない。
・登場人物たちに階級、上下関係はない。
・地名は登場しない。

18 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:28:16 ID:fLgVgCfv
>>17続き
・歴史上の人物は登場しない。
・台詞が極端に少ない。
・物語はオーソドックスで伏線などは存在しない。
・時代背景は、なっちの頭がまだ柔らかかったであろう、70〜80年代までを限度とする。
・「せにゃ」に違和感がないよう、田舎者しか登場しない。

テンプレ終了!


19 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:32:12 ID:+9jPOKqv
◎ジェダイの騎士であるオビワンは、普段は「野蛮な武器」として嫌っているブラスター(光線銃)で敵を
#倒す。そのあとブラスターを投げ捨てながらこう言う。

"So uncivilized..." (直訳:「すごく野蛮だ」)

字幕 「掃除が大変だ」

あーのーなー、なっちよ。

そのセリフはEp4でオビ=ワンがライトセーバーを指して
「An elegant weapon for a more civilized time」
って言ったセリフに掛かってるんだからちゃんと訳せ!
掃除なんて全然大変じゃねえって俺がしてやるよ。

20 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:32:37 ID:fLgVgCfv
>>5
ども。そのスレタイはなぜか「サブジェクト長すぎ」といわれました・・。
個人的にそのスレタイ気に入ったんだけど・・。
(【その字幕は】戸田奈津子の字幕【学べるので?】 が)
ゴメソ

21 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:34:06 ID:fLgVgCfv
>>19
まだあったのね・・。テンプレに追加だ。

22 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:41:26 ID:l+0079SS
>1
乙!

スターウォーズ誤訳ネタはまだまだ出てきそうだよね。
一応本公開はまだだしw
ちなみに、前スレにあった「第一銀河帝国」だけど、小説版には「史上初の」銀河帝国ってあったよ

23 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:46:08 ID:NqTO0qjq
>>20
良い腕前だ。

24 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:49:51 ID:VFXkWHhl
1さん乙かもだ。
とりあえず現状、SWに関しては、

・掃除が大変
・第一銀河帝国
・ありえな〜い(修正済み)

以下ぞくぞくと新作入荷予定、乞うご期待!
ってことでおk?

25 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:51:08 ID:0TFC8HGv
>>1
乙でございます

26 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:54:30 ID:fLgVgCfv
>>24
OKにございます。ここまでてんぷらの多いスレは今まで見たことねえ。
きつかったけど、なかなかいい経験だったかもでした。

27 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:56:09 ID:2LcmyGS2
>>1 乙! 
スレのスピードからいえばまだまだSW使える。多少後回しにしても大丈夫だ。

28 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 23:58:46 ID:BDMZwkEK
>>1
66回の乙を

29 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 00:02:44 ID:9XkSr9ty
ところで宇宙戦争の字幕の検証せにゃ。
意外と少ないとの意見を聞いたが油断できない、かもだ。

30 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 00:03:30 ID:FVI6PiEK
1さん、本当にお疲れでした。こんなスレ、なかなかないよねw
SWに関しては、本スレにも参加しながら、少しずつまとめてみたいと思います。
私自身、まだ先々行で2回しか見てないので、細かいチェックはこれから状態。
なんとな〜く、穴が帯に○○○行為をオフレコで命じられる→穴ダークサイド転落
のあたりが怪しい気がするんだよなぁ…。
もともと脚本も少しマズいんだろうけど、
それにしたって、流れがちょっと唐突に思えるのはもしや…?と。
そんな暗黒のフォースを感じるのでございます。w

って、こうしてまた天麩羅が増えてゆくのね…orz



31 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 00:11:30 ID:qa0Htuiz
>>30
この夏は2つもあるからね・・。戸田さんがかかわった映画。
ますますたてるのが大変になるけれど・・それがこの戸田さんスレ品質(クォリティ)。

32 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 00:16:40 ID:Y+w0mqch
そういえば、キングコングもなっちなのかね?
楽しみにしてる映画が、今のところ全部なっちなのは、嫌がらせか?

33 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 00:18:10 ID:Tis5VUc3
宇宙戦争ネタでは

トライポッドが長い間地中に埋まっていた、てのを説明する場面で
ティム・ロビンスの「million years」を「100万年」と直訳。

映画板の本スレでもちょっとした議論の的に



そういえば最近の映画でも(何だったか忘れたが)
地球上の人口を10億人に激減させてたような・・・

34 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 00:21:18 ID:kZuL+P4i
ありえな〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜い

35 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 00:25:46 ID:L2uLB7gp
町山のサイトが荒らされてるようだけど…

36 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 00:27:24 ID:+W2y4tKq
宇宙戦争の「100万年」も追加キボン

37 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 00:34:48 ID:yogO36R+
DVD買うつもりが、ジャケ裏になっちの名前を見つけてしまうと萎える。
特典なんて英語字幕のないことが多いから、なんとなくなっちの訳だけだと怖いんだよね。

38 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 00:38:38 ID:2zD0AvI3
>1
情熱の乙!

他の映画見てきて、画面の隅っことかにコソーリ字幕翻訳者(非ナッチ)の名前がでてると、
本当はこういうもんだよな…としみじみしてしまう……

39 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 00:42:09 ID:uSrms+LM
>35
町山さんの日記閉鎖されちゃったね。

http://66.102.7.104/search?q=cache:9MZGtgOV9RQJ:d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20050611+%E7%94%BA%E5%B1%B1%E6%99%BA%E6%B5%A9%E3%80%80%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%A6%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%82%BA&hl=ja
グーグルキャッシュはここで。

40 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 00:44:13 ID:EEKUbaVW
ところでスレ違いの話を続けるようで申し訳ないのだが、気になったので

前スレ981のYale大学の検索結果だが、
「エール大学」の検索結果には「イエール大学」が含まれるのではないか?

41 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 00:47:51 ID:JimglOlE
たてたての新スレ

42 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 00:56:43 ID:/NeMKDGb
>>1
100万の乙を!

43 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 01:01:23 ID:V7vNdkYp
エール大学 -イエール の検索結果 約 23,000 件

44 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 01:01:43 ID:KCMa4YNL
>>40

>>前スレ981
> エール大学 の検索結果のうち 日本語のページ 約 29,700 件中 1 - 10 件目 (0.07 秒)
> イェール大学 の検索結果のうち 日本語のページ 約 12,500 件中 1 - 10 件目 (0.06 秒)
> イエール大学 の検索結果のうち 日本語のページ 約 6,830 件中 1 - 10 件目 (0.08 秒)

エール大学 -イエール大学 の検索結果のうち 日本語のページ 約 22,600 件中 1 - 50 件目 (0.43 秒)

含まれてますな。

45 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 01:02:41 ID:Y+w0mqch
>>33
それ、何て訳すのがベストかな?
俺は100万年で納得しちゃったんだけど

46 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 01:03:52 ID:+W2y4tKq
>>45
「遥か昔」だそうだ

47 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 01:05:07 ID:+W2y4tKq
  人  ボエーーーーーーーーーーー
(´・ω・)
  川

なっちの訳が不満でトライポッドが訴えに来ましたよ

48 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 01:05:15 ID:Y+w0mqch
>>46


49 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 01:06:34 ID:Y+w0mqch
間違って書き込む押しちゃったよ

>>46
「遥か昔」か。確かにそっちの方がいいな。字幕数も減るし

50 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 01:16:31 ID:3xyHJFFw
遠い宇宙で・・

51 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 01:30:05 ID:rh8sdsi+
落合寿和の字幕翻訳日記
http://blog.livedoor.jp/heather1/

最新作はまだ見ていませんが、オビ=ワン・ケノービの個性は公開時には直っているのでしょうか…。
私の世代は特にそうでしょうが、これは観客1人1人の心の中に、物語だけでなく当時の思い出を
色々な形で引き出してくれる存在になった作品です。
キャラクターグッズやタイアップなど様々な宣伝が行なわれています。それは全てファンの愛着を
狙った商売です。
そうしたプランが色々あるのなら、字幕は愛着を持って作って欲しいですね。

52 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 01:31:50 ID:m6BxjSxN
「ストリーム」を聞いたら勝谷のだった・・・orz
相変わらずの中韓ぶった斬りは流石に面白かったけどw
いつか町山と在日について対談して欲しいなwww


53 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 01:43:34 ID:LDA6vsdE
人類の起源は300万年くらい前じゃなかったっけ。
ティム・ロビンスが無学な貧乏白人で間違えたんじゃなくて、
ナッチーが「すごく昔」のニュアンスを拾えなかっただけなのね。

ダコタの「ブラームスの子守歌を?」
子守歌を(歌ってくれる)? (知ってる)? (覚えてる)? (聞きたい)?
一瞬ドレだよ!って思った。 俺はエスパーじゃないので「を?」だけじゃ何かわからん。

54 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 02:30:53 ID:RZlkNKHt
話蒸し返しちゃうんですけど、一昨日の学校へ逝こうの件

前スレの894さんのご指摘通り、  大先生キレテタような・・・

キョ鳥学生がトムに英語でインタビューし出した途端、
眉をしかめて怪訝そうな表情浮かべてた。多分 キョ鳥がひどい上に
早口でかみっかみっだから 不愉快だったのではないかと思われ。

「私のトムに何すんのよ」的な雰囲気も漂わせていたが。。。
あくまで主観。
トムよか悪目立ちしてたんでうっかり目がいってたんですよね。

55 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 02:57:17 ID:4tdT7XxI
まあそれは主観であって「確定でキレてた」ってわけじゃ?

56 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 03:00:04 ID:K43MJzds
>>54
トムはあの中学生に対するような感じで
なっちにも接してそうだなと思った。なんとなく。

57 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 03:00:34 ID:K43MJzds
中学生じゃなくて高校生だったか?
まあどっちでもいいけど。

58 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 03:02:19 ID:RZlkNKHt
>>54 まあ確定じゃないことは事実ですね。
でもあんまりいい表情してなかったことは確か。

ただ、アンチなっちでも擁護派でもないのでそんな風に見えたなあ程度

59 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 03:05:03 ID:RZlkNKHt
やば 自分にレスした
58は
>>54→>>55


60 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 03:34:54 ID:/L6UkFpX
現場で女王ブチ切れ→V6様になんてことを!でカット だったりして。

61 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 03:35:22 ID:/L6UkFpX
あ、相手はキョド学生なのか・・・

62 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 03:47:43 ID:fsLHUylm
配給会社の人ならみんな知っていることですが、
戸田先生の記者会見ではいつも、記者の質問も誰がどんな質問をするかも事前に決められています。
たいていステージから記者を指名する襟川クロとかは最初から誰にするか決められています。
そんなことも知らずに手を上げている記者は可哀想です。
ところがタレントは時々、勝手に質問者を指差してしまったり、「まだ時間があるからもう一問いいよ」と言い出すことがあります。
そういう時、配給会社の者は本当にハラハラします。
戸田先生がボロボロになってしまうので。
みんなで一生懸命、そういうことが起こらないように苦労しているのに邪魔しないでください。

63 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 04:25:26 ID:cl2uBdib
宇宙戦争見てきたが、
あの状況で「I'm not hungry」を「おなかいっぱい」
とか訳す戸棚先生にセンスを垣間見ましたよ。

64 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 06:14:30 ID:3FEGvtpf
戸棚に大作まかせるのもうやめてほしい。老害以外の何ものでもない。

65 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 06:22:34 ID:fDMY51y+
落合さん絶対このスレ見てるね。
SW好きと知ってなおさら応援したくなった。
女王や暗黒帝王につぶされず、がんがっていい字幕作ってください。

66 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 07:03:23 ID:eSFcMXOz
とりあえずみんな総出でwikiをなんとかしよう。

67 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 07:49:52 ID:lJi6SrvC
めんどくさい

68 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 08:12:02 ID:W7LAFTc4
wikiを?
なんとかせにゃ
こりゃコトだ

69 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 08:21:19 ID:I2fD5/Ok
wikiの
>>映画ファンを初め、プロの字幕翻訳家たちの中からも尊敬されている。
>>これは「翻訳の世界」などに掲載された複数の字幕翻訳家へのインタ
>>ビューから得た情報である。
って、何だかなぁ。
雑誌に賛辞が載せられてるって社交辞令ってものもあるだろうにw

70 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 08:25:19 ID:ki0UDeyu
そんで別の記事は「サブカルライター」だもんな

71 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 09:21:30 ID:T9Hj1aP0
関西ローカルのちちんぷいぷいで、リポーターがトム・クルーズに「かっこいいおやじ(=中年男性)になる秘訣は?」と質問をしたら
なっちが「おやじ」を「father」と訳してしまい、期待した回答を得られなかったらしい
私は又聞きなので、番組を実際に見た人の情報求む

72 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 10:41:38 ID:yogO36R+
このオバハンは相当協力なコネを持ってるんだろうなあ。
周りは周りで翻訳とは別のスキルを目当てにこのオバハンを使い続けている気がする。

73 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 10:57:03 ID:+R6YgW/m
>>69
つか普通wikiに「〜から得た情報である」なんて書き方しないだろ・・・。
あのトピック、誉めるほうも貶す方も相当文章のレベル低いぞ。


74 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 11:02:58 ID:YLdRZRQQ
>>73
みんな冷静さを失っとるらしい…
Web上のバトルなんてどこでもそんなもんだけど。

75 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 12:16:49 ID:ngP8Txzs
>>72
映画界のシスと仲良しって言ってたからなぁ

76 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 13:00:34 ID:ZaxMOYMb
WikiについてはWikiのノートで思う存分バトルすればよいと思う。
先にカーっとなって罵詈雑言吐いた方が
管理者から削除くらうでしょう。

77 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 13:02:46 ID:7KvIBuec
「掃除」が自慢のタネになってるってのがもうアイタタタタタタ>なっち
どう考えても「野蛮な武器だ」でいいっしょ。
誤訳もアレだけど、創作はもっと困るな。

78 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 13:04:47 ID:gZhSwdR7
作品板トム・クルーズスレの803-4にワロタ

79 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 14:44:02 ID:bxyeoTuI
>>71
「かっこいいオヤジ」を「良い父親になるには?」と翻訳した……と思う。
「オヤジ」が「父親」の意味なのか中年男性の意味かは判らないけど、
その質問のせいで
「子供の話をよく聞き……」とかいうマジメな答えになってたw

80 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 14:56:56 ID:YLdRZRQQ
ふつー、その質問を日本人が聞けばオヤジは中年男性の意味に取りそうだけど、
トムクルをおやぢ扱いしたらファンに殴られそう。
少なくとも、なっちからみりゃ青年(!?)なので、中年男性の意味で訳すなんて
思いつきもしないかもだ。

81 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 15:05:31 ID:4tdT7XxI
新鮮な感性が微塵もないと言っているようなものかもだ>思いつきもしない

82 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 15:40:22 ID:Sz/HImRK
宇宙戦争観てきたけど「出前でもとれ」ってのは普通?
俺はなぜか苦笑しちゃったんだけど…。

83 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 16:50:36 ID:JhoULIDS
宇宙戦争。
「ブラームスの子守唄を?」

こりゃコトだ!

84 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 16:56:41 ID:J1McqTQc
>>82
間違いじゃないんだろうがなぁ…。
「店屋物でもとれ」じゃなくて良かったと思うべきか。

85 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 17:51:35 ID:LWykKncF
普通に「デリバリー」ちゃう?

86 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 18:02:53 ID:VUuMKnGB
>>32
遅レスだけど、キングコングの監督は指輪のPJ(戸田を指輪の字幕担当から外せ、
とメディアの前で名指しで発言。DVDのコメンタリでも日本語字幕の出来の悪さについて語っていた)
なので、キングコングでも「戸田奈津子以外で」と指示してくれる事を期待している。

87 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 18:39:42 ID:H33FzspW
ジャクスンは生粋のオタクだから、趣味の合う観客へ物語を届けるのを邪魔するやつは許さないだろう。

88 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 18:42:34 ID:4f6/bzI1
>>86
問題は配給会社が言うことを聞くかだな orz


89 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 18:45:49 ID:gWMwd1nV
 宇宙戦争、吹き替えと字幕を見た。
 吹き替えの最初と最後のナレーションの部分だけど、吹き替えは原作の文章
を参考にしていて、原作の意図が伝わりやすかったけど、字幕は意訳しすぎで
解りにくいぞ。油断してたから、文章をハッキリ覚えてないけど、「なんか
変だぞ」と思ってたら「字幕 戸田奈津子」の表示…
 

90 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 18:52:07 ID:6wPfB8jP
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
              〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
            /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡 4倍角で書いといて!
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"   
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../


91 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 18:56:43 ID:P9bcUnuf
>>89
なっち訳って事に最後まで気付かなかったんなら
なっちにしてはマシな仕事したんだな>宇宙戦争

SWは途中で絶対なっちだって分かって
ここの会話意訳してんじゃないだろうなぁ、とか考えながら観てしまった。

92 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 19:05:12 ID:q5Vd8BuZ
SWはものすごい意訳っぷりだったぞ
「掃除が大変だ」含めて

宇宙戦争はニューヨーカー早口すぎて
何言ってるかワカンネ

93 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 19:11:45 ID:+W2y4tKq
>>90
頭のてっぺんがズレてるので?

94 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 19:18:28 ID:yogO36R+
803 名無シネマ@上映中 New! 2005/06/30(木) 12:09:24 ID:D4mEdx9s
「学校へ行こう」で折角トムクが好感度大の盛り上げをしてくれたのに
隣にへばりついている眼鏡おば、いかにも迷惑そうだった。あの人あんな
ことばかししてて字幕なんか訳してる暇あるの?


804 名無シネマ@上映中 sage New! 2005/06/30(木) 12:11:56 ID:bQrIdHTq
>803
>字幕なんか訳してる暇あるの?

弟子がやっている、という説アリ

95 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 19:31:32 ID:tjoubdMd
宇宙戦争は弟子だったんだろうか…w
一般人の視点からの映画だからかもしれないけど、
マジでそんなに変じゃなかったよ。
なっち映画は大抵、変な日本語が気に障る字幕があるもんだけど。

96 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 19:40:06 ID:P9bcUnuf
完璧ではないが数箇所ぐらいしか問題点が無いって理由で
替え玉説のでる女王・戸田奈津子。

97 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 20:07:40 ID:VsQoc0Pk
>>90
ハンニバルだ! いやオーレン・イシイだ!

98 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 20:51:09 ID:/+LaNlAm
宇宙戦争より気になったのはその前にやった「チャーリーとチョコレート工場」
のトレーラー。
なくてもいいところに ・・・・ の強調が。
ナッチの臭いがする! 

99 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 20:58:01 ID:LqrGWZlL
えええええええええええええええ('A`)
チョコレート工場だけは本当カンベンしてくれよ_| ̄|○
一応資料とか、レポートとか大真面目なもの配給会社に送ったのに!
英語全くダメだけど、チョコレイト工場だけは暗記して全部言える位
大好きで読み込んでるから、トンデモ訳とかあったら憤死しちゃうよ

100 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 21:18:12 ID:0XSIOREd
>>99
戸田さんのお弟子さんとか・・・それか戸田さんよりもひど・・・じゃない
しどい字幕を書きやがる字幕人がやってるとか。

101 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 21:28:31 ID:EWXgHfIG
古い方のチョコレート工場は深夜のテレビで見たことあるから知ってる。
戸田のチョコレート工場になったらどうなることか・・・・

飲めるの?
川を?
そりゃコトだ。

102 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 21:32:31 ID:+W2y4tKq
工場を?

103 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 21:48:24 ID:VsQoc0Pk
ナルニア物語ファンも、そろそろ行動を起こしたほうがいいかね…?

104 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 21:51:37 ID:NVExgOXX
>>103
公開、いつなんだっけ?
早めに動いておかないと不味いと思うぞ。

宇宙戦争、やっぱりなっち字幕評判悪いね。
やっぱみんな意識して聞くようになってきたからかなぁ。

105 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 21:59:23 ID:S8jZUfcy
昨日初めてこのスレをハケーンしたのだが、今まで見てきた映画で『え、この字幕オカシクねぇ??』というものは全部戸田字幕なのでゎ…というくらい洗脳された。
これからは字幕が誰かもちゃんと見ることにする。
住人、これからもがんばって誤訳を見つけてくれ!!

106 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 22:05:08 ID:0XSIOREd
>>105
ナカーマ!特に菊池さん担当なヤツは。菊池さんゴメソ。でも・・・。
「すべての字幕は戸田さんがやってると思っちゃうぞ」病を治すにはどうすればいいんだろうか・・。


107 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 22:07:09 ID:InCb/dR7
次々と起こる戸田なっちの字幕に関しての騒動
だがしかしSWでは起こらなかった…
で、原作つきのヲタは直訳じゃないとアノ〜許せないんですのねマァ〜
となる、と…

そんなことないか。

108 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 22:11:31 ID:fihTKgED
wikipediaの投稿者219.26.224.22、かなり擁護がんばっててオモシロス

109 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 22:21:49 ID:IKbJE5ow
あーwikiを前に見たとき「なんか騒ぐマニアがうるさいんだよ」
「なっちはちゃんとしてるよ」的なニュアンスを感じてなんかわだかまりを感じていたんだけど、
擁護タンの仕業か!
2ちゃんでは真っ当な擁護を見ないので油断していた。

110 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 22:37:41 ID:IsT6tp2P
>>104
3/4

111 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 22:41:27 ID:fihTKgED
以下、219.26.224.22の擁護例。

「(前略)などの批判もある。
もちろん、こうした主張を執拗に言い立てるのは、
これは犯罪予告の書き込みなどでしばしば世間を騒がせる有名なネット上の匿名掲示板や、
極めてサブカル的傾向の強い一部(映画)雑誌に関係する人々がほとんどであり、
このような「批判」は特殊な「映画ファン」によく見られる主張ともいえるだろう。
一般的な映画ファンは良くも悪くも戸田の字幕を是認していることを忘れてはならない。」

「戸田奈津子の特徴的な「超訳」を嫌う一部の映画ファン
(これは某有名掲示板にしばしば書き込みをする者たちのことである)」

「また、誤訳が多すぎるとして、一部ネット上や、一部(映画)雑誌から
皮肉、嘲笑の意味で「誤訳の女王」とも呼ばれる。こうしたネットなどでの動きは
サブカル系のライターや日陰者の翻訳家が煽っている可能性が高い。」

「映画ファンを初め、プロの字幕翻訳家たちからも尊敬されている。
これは「翻訳の世界」などに掲載された複数の字幕翻訳家へのインタビューから得た情報である。
戸田本人は自分の翻訳家としての地位に関して何ら発言していないにもかかわらず、
奇妙な捏造情報をあたかも真実であるかのごとく書き込もうとする
一部掲示板の住人には注意が必要である。」

「(実際にはこんな通訳はしていない。
映像を確認すればすぐに分かるデマであるが 某掲示板の住人が盛んに喧伝しているため
あたかも真実として流布された如何わしい「偽誤訳」である) 」

「また、誤訳が多すぎるとして、一部ネット上や、オタク系映画雑誌から
皮肉、嘲笑の意味で「誤訳の女王」とも呼ばれる。」

テラオモシロスw

112 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 22:47:19 ID:+W2y4tKq
2ちゃんねるは悪者なので?
そりゃことだ!
ありえない!

113 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 22:55:41 ID:x5sjU7vi

なっちが変な意訳ばっかりするから字幕がなっちでなくても字幕が気になって
映画に集中できなくなってきたよ・・・

なっちのばか!ばか!まんこ!!

114 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 23:01:56 ID:6wPfB8jP
   ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
              〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
            /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡 誤訳?糞虫は便所で飛んでなさい・・・
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"   
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../


115 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 23:03:14 ID:6wPfB8jP
   ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
              〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
            /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡 英語もしゃべれない便所虫のくせに・・・
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"   
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../


116 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 23:07:43 ID:6wPfB8jP
 _,,,,,,,,,,,,,,,__
      ┌''ニ三三三三三ミミミ=、,
   ,.-┤三三三三三三ミミミミ,\
  ,/,彡l三三三三三三ミミミミミミミミ\
 /〃,彡レべキ三三三三ミミミミミミミミミヾ、
,//〃彡{"     ~゙''=ニ三ミミミミミミミミミミミ;;}
レ〃三l; ,,        ~゙"''ーーー=弌ミミ三;}
l/彡三;j , . - ' '   ,   :._,,..-―‐‐、ヾ;三j
,!;三;三j ,.-'''~ ̄`ヽ i  ::.,,..-―‐'' 、_!'i"
'ヾ;三;;j ,.:-'ニ二ニ'⊥  ≡~ ̄    !i
  ヾツ ;      .:;l     i;_       !l
.   l! ;!::     ':;l,_;;..  r-' ヽ、,   l !
    .} ;{:::.   ,     ̄   ヽ,     |"   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    {,,.j::::;:: ::'' _,. -― ''''ユ∧   ! < 誤訳?ドシロートがプロの仕事に口出すんじゃないわよ!
      ゙:, ヽ. :.弋;;;:::ニニニ‐"    /     戸田先生は立派な先生よ。ホモにも優しいかもだ!?
       ,入.ヽ, 、  = = =      ,/        \_______


117 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 23:10:22 ID:0XSIOREd
>>113
意訳で思い出したけど・・。2ちゃんじゃ割と高感度の高い石田さんが
とあるサイトでは「意訳しすぎだ」と批判されてる・・。
(その際とのアドレスはあえて書かない)

でも、私も何か訳すときは意訳ばっかなので何もいえない・・。

118 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 23:12:23 ID:PyctjB6x
そういや、某電気をたいせつにねの会社主催のセミナーで
僕らのアイドルが栄えある講師として招かれてたぞ。
中々に素敵な講義内容だったので、2回目を希望するメールを出すかで今悩み中かもだ(W

119 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 23:14:55 ID:6wPfB8jP
_,,,,,,,,,,,,,,,__
 _,,,,,,,,,,,,,,,__
      ┌''ニ三三三三三ミミミ=、,
   ,.-┤三三三三三三ミミミミ,\
  ,/,彡l三三三三三三ミミミミミミミミ\
 /〃,彡レべキ三三三三ミミミミミミミミミヾ、
,//〃彡{"     ~゙''=ニ三ミミミミミミミミミミミ;;}
レ〃三l; ,,        ~゙"''ーーー=弌ミミ三;}
l/彡三;j , . - ' '   ,   :._,,..-―‐‐、ヾ;三j
,!;三;三j ,.-'''~ ̄`ヽ i  ::.,,..-―‐'' 、_!'i"
'ヾ;三;;j ,.:-'ニ二ニ'⊥  ≡~ ̄    !i
  ヾツ ;      .:;l     i;_       !l
.   l! ;!::     ':;l,_;;..  r-' ヽ、,   l !
    .} ;{:::.   ,     ̄   ヽ,     |"   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    {,,.j::::;:: ::'' _,. -― ''''ユ∧   ! < 糞虫どもは 戸田大先生に土下座しなさいよ!
      ゙:, ヽ. :.弋;;;:::ニニニ‐"    /     ねら〜便所蠅の分際で、なに批判してんのよ?
       ,入.ヽ, 、  = = =      ,/        \_______


120 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 23:14:58 ID:fsLHUylm
>111
日本ではまだまだだけど、海外ではすでにウィキペディアは辞書に代わるソースとして一般化して定着しています。
それが戸田の項目では客観的事実ではないことばかりが書き込まれています。
「一般的な映画ファンは良くも悪くも戸田の字幕を是認していることを忘れてはならない。」
「忘れてはならない」って「説教する辞書」なんてはじめて見たよ!


ここは、まずそういった客観的でない記述の削除を依頼し、
さらに具体的な誤訳の数々をただ事実として書き込んでいくしかありません。
もちろん事実である誤訳例を擁護派が削除するのはルール違反なので
管理側に要請して削除を取り消させ続けないとなりません。
しかし、ウィキペディアは、たとえば「戸田奈津子」という名前をググなどで検索すると
トップにあがるようになっていきますから、ここに事実を記録することは今後の字幕改善につながるでしょう。

121 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 23:22:45 ID:GFo6WaSt
>>117
いや、石田氏も確かなっちほどではないけど
誤訳が凄いと時折このスレで噂されるが。
出張ってないから余り批判されないだけで。

122 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 23:30:26 ID:nxUcsfYH
ep1を観て「ボランティア軍」てなんだかずっと疑問だった
このスレみて分かった。「義勇軍」ね。
SWが次世代HDソフトで出るときは字幕を変えて欲しいな。
いやSPRもだ。〜なので?〜を?ばっかりはやめてほしい。

123 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 23:33:52 ID:3xls5Vet
>>111読むと、擁護派って日本語もわかんないのかねぇって思う。
俺はなっちって凄い人だって思ってたけど、「真実」を知れば知るほど
そうでもないって普通に思えたもんだが・・・。

実際にはこんな通訳してないって・・・。
井の中の蛙過ぎ・・・。

124 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 23:43:16 ID:6wPfB8jP
〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
            /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡 私の名前はもっと大きく一番目立つところにせにゃ
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"   
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../


125 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 23:44:33 ID:3qOkIhgq
今朝、ラジオ番組にゲストで出ていた。
出勤直前だったのでよく聞いて無かったが、
「俳優と気さくに付き合うには」みたいな事言ってた。

126 :とだなすこ:2005/07/01(金) 00:33:44 ID:8pWxWQ4g
俳優と気さくに付き合うには、図々しさを身につけること。
それだけです。

127 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 00:40:48 ID:f2W0Z9rs
俺もちらっと聞いた。
パーソナリティがなっちの人柄を語るエピソードで、
外国人俳優と対談する時に英語話したら
「あらあなた英語喋れるのねぇ」云々

人柄関係ねー

128 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 00:55:59 ID:rBQQWLlb
>>121
別の人と勘違いしてないか?
石田って石田泰子だよね?


129 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 01:00:23 ID:79qA3hoI
7月1日(金)午前11時 TOKYO FMでも、きっとハリウッド俳優との
お友達自慢が聴けますよ〜

130 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 01:30:21 ID:iT4G9rqY
ジャック! 手をかせ!
〜デイアフタートゥモロー〜より
クレバスに落ちた人に、助けようとする人が言う台詞です。

間違っちゃ無いような
逆のような
「手を出せ」でいいような

131 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 02:07:48 ID:Tj4uH/8I
>>128

バットマン(1作目)は不満をちらっと見た気がする。あとは観てないので知らん)

女性翻訳家M.M氏も結構あると噂で聞く。(自分じゃあまり担当作品を観ない)

132 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 02:07:59 ID:971vWEhZ
既出だったら大変申し訳ないんですが、戸田が字幕担当した
映画のリストとかってどっかにありますか?

宇宙戦争とスターウォーズは戸田だそうですが、ザ・リング2は
どうなのかな、と。戸田じゃなければ字幕で見るんですが。

133 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 02:10:25 ID:971vWEhZ
>>131
ちょうどついさっき1作目のバットマンをLDで見たんですが、
戸田が字幕担当で、戸田語連発でした。

134 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 02:30:04 ID:sPryOEYr
>>130
デイ・アフター・トゥモロー
先日はじめてDVDで見て、字幕の酷さに驚いた映画だー。
最近このスレ見つけたばっかりだったんだけど、あれがなっちクォリティーなんだな。

135 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 02:38:01 ID:zglMZcsH
>132
リング2もなっちらしい。

136 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 02:49:45 ID:Eu9IAsmr
最近2ちゃん以外で戸田批判を目にする、耳にすることが多くなった気がしないか?
確実になっちバリューは低下してるかもだ

137 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 02:51:15 ID:aV5Lhh87
まだEP3を見てないので妄想字幕

(Obi) - Did you press the stop button?
(Ana) - No, did you?
(Obi) - No!

オビ:停止ボタンを?
アナ:押したので?
オビ:ボタンなど!

138 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 02:55:22 ID:7mZL1gBB
/彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l) 私の親友のハリウッドスター達がナツコ、ナツコって、もううるさくて。
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙ キアヌも、ロバートも、トムも、みーんなナツコじゃなきゃ駄目だってうるさくて。
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ 体がいくつあっても足りないわよ。あー忙しい・・・。
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"   
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../

139 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 02:56:38 ID:7mZL1gBB
彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)親友のハリウッドスター達がナツコ、ナツコって、もう。
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙ キアヌも、トムも、みーんなナツコじゃなきゃ駄目だってうるさくて。
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ 体がいくつあっても足りないわよ。あー忙しい・・・。
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"   
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../

140 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 03:01:40 ID:7mZL1gBB
彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)ハリウッドスターっていってもたいしたことないんだから。
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙ キアヌも、トムも、みーんなナツコ、ナツコ、ナツコって。
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ 私が育ててあげたようなもんだから・・。この間もね、
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=- トムにもっと演技勉強しろって、ハッパかけたのよ。
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"   
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,....

141 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 03:04:10 ID:hDJSaFPM
>>63
インディ・ジョーンズ/魔宮の伝説でも
ヒロインがゲテモノ料理を断る場面で
まったく同様の翻訳をかましてくれています。

20年以上前(魔宮1984年公開)から、進歩していないのかもだ。

142 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 03:20:11 ID:iT4G9rqY
デイ・アフター・トゥモロー
最後の台詞
「澄み渡った大気だ」
たぶん意味はあってるんだろうけど…なんか…感動呼ばない…

143 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 03:40:11 ID:Wz75gK7+
第一銀河帝国、TVCMで見ちゃったよ。

144 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 03:51:40 ID:nrvL7H0l
>>63
空腹でない状態=お腹いっぱいということは、
たぶん、お腹がすいたら思いっきりがっついて食べちゃって
気がついたら適量オーバーしてるタイプなんだろう。

145 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 04:21:44 ID:971vWEhZ
>>135
うへっ。勘弁してもらいたいなあ。
吹替で見ることにします。

最近の映画で 字幕/吹替 両方同時公開してるのは、
戸田の尻ぬぐいと見て間違いなさそうですね。

146 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 06:13:54 ID:dVnQE/F5
早くEP3が見たいぜ・・・戸田よ、俺を楽しませてくれ!!

147 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 06:24:05 ID:IM18Q2q6
>>146
純粋にSWを楽しみたい人には迷惑極まりないけどな

148 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 06:54:47 ID:ofZ8jf/Y
SWの字幕の間違い全部羅列してください。

149 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 07:06:57 ID:dVnQE/F5
>>147
確かにその気持ちは痛いほど良くわかる。だが幸いEP3に至っては
同志の戸田への怒りが産み出した本スレ>500のサイトでフォロー可能じゃあないか。
戸田の「ありえなーい」字幕への憤怒を2ちゃんの外へも広めようぞ。
そう、手始めは映画に同行する友人達に吹聴するところからだな!

150 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 07:38:27 ID:0PGmfXhD
>130
>ジャック! 手をかせ!
>〜デイアフタートゥモロー〜より
>クレバスに落ちた人に、助けようとする人が言う台詞です。

果たして翻訳者は日本語を理解しているのだろうか。

ロードオブザリングでも似たようなのがあったよな。
崖から落ちようとしている人のあごひげを掴んで助けようとしている場面
「おい、ヒゲをはなせ」
ヒゲをはなしたら崖に落ちちゃうのに

151 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 08:13:08 ID:KiBMyyGq
>>128
そう。石田泰子さん。なかなかいい翻訳をしてくださるけど
否定的な人もいるんだよね・・。ネットの世界は広いのだ。

152 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 08:32:30 ID:Ypzr/zex
>>151
誤訳がすごいって噂されてたっけ?このスレで?

153 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 08:37:25 ID:IM18Q2q6
ナッチが酷すぎるせいで忘れがちだけど
ナッチ訳以外でも結構酷い字幕とかあるしねぇ。

しかし何故翻訳家ってのは日本語(とくに敬語とか)に不自由な
奴が多いんだろう。
普通に考えておかしな言葉遣いだったり
急にタメ口になったり。字数制限以前の問題で。

154 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 08:41:06 ID:J4ntyqxq
>>150
「ヒゲはよせ!」
じゃなかったっけ。どっちにしろ
心配するのはヒゲじゃないだろ!w
って笑い所なんでそこは間違ってない

155 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 09:06:09 ID:pJSbhF7X
既出率高いけど、パルプフィクションの最初のレストランのシーン。
武器を持たず電話だけで強盗に成功したていう話をするが、
字幕では理解できる気がしない













戸田

156 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 09:06:12 ID:QxrV7RJf
プロとはいえ誤訳があっても仕方ないとは思うよ。
戸棚っちがダメなのは誤訳が明るみになったときの対応だよね。
マニアのせいにして自分は悪くないって態度とかもう最悪。
誤訳を指摘されたときに自分は悪くないっていうなら
どんなふうに考えてそんな字幕をつけたのか説明すべきだよ。
松浦さんとか誤訳があったときちゃんと謝っててエライなあと思った。

それはそうと
チョコレート工場が万が一戸棚担当だったときに
字幕に流されないように原作を読んでおこうと思ったんだけど
旧訳版と新訳版ではどちらが良いんだろう?
なんとなく新訳版を買ってみたんだけど…(まだ読んでないけど)

157 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 09:10:37 ID:pMPxMs6+
>>154
「髭はよせ」は正しい訳。吹き替えがこれ。
戸棚は「髭を離せ」。

158 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 09:11:54 ID:pJSbhF7X
>>155
DVDな
劇場ならまだ許せるが、DVDだからタチが悪い

159 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 09:56:18 ID:jr3BwiHd
>>156
原作の本自体難しくない英語で書かれてるから、直接原書読んでも楽しいよ。
新訳も悪くないけど、なじみがあるから旧約もオススメ。

でも散々戸田起用しないで!ってメールしてもダメなのかア '`,、'`,、(´▽`)'`,、'`,、'`,、 
もし本当に戸田が字幕だって判ったら、抗議活動するよ。
こればっかりは譲れねえ。

160 : :2005/07/01(金) 10:19:26 ID:KShpZqV2
>>154
「ヒゲはよせ!」はすでに修正されてるDVD&SEEの訳だよ。
FotRについては、劇場公開版のフィルムにしかあの記念すべき
なっちワールドは残されてないから、字幕書き取りは貴重な資料。
確認してみ。
そこが笑いどころなのは間違いないが、「ヒゲを離せ」はどう考えてもまずい。

161 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 10:20:48 ID:PzRohpKw
>>159
映画もあるよ。

162 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 10:32:21 ID:+nJEGPu6
なっちの可能性がある映画
ハリーポッターと炎のゴブレット
ナルニア国物語
チョコレート工場

まさかキングコングはないよね・・・

163 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 11:28:53 ID:HeJrjM2Q
なっち確定’アルフィー’
ジュード・ロウが「パンティー」と言うのは何とも親父くさかった。

なっちのラジオを今聴いていたが
「生まれ変わったらまた映画のお仕事をやりたいですか?」
「いえ、やりません。」




164 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 11:30:55 ID:Ekd0eajk
>163
生まれ変わるまで待たなくていいから今すぐ引(ry

165 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 11:34:08 ID:jr3BwiHd
ファンタステックフォーも戸田確定なのかよ('A`)

なんで昔から好きなもの総当りでくるんだろう。もう本当どうにかなってくれんかババア(つд`)

166 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 11:42:47 ID:iT4G9rqY
FF4も原作を一切研究せずに珍訳続出とみた。
でもアメコミファンってLofRファンよりもマイナーな存在なのね

167 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 12:23:39 ID:ywSBt2q/
RENT…もうミュージカルは勘弁してください。
演劇板本スレも戦々恐々です…

168 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 12:49:18 ID:s8wWa2YH
>166
何故Fを重ねるので?

169 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 12:54:35 ID:ExgQpA6F
チョコレート工場やナルニアは、昔からの原作ファンが多そうだから
ナッチがやらかしたら指輪やオペラ座のような運動に発展するかもね。
ハリポタは原作の訳の段階で諦めてるorz

170 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 13:10:30 ID:CCw1U7po
>>165
マジ?
…もう氏んでしまいたい…_| ̄|○ 

171 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 13:16:33 ID:PzRohpKw
なっちよ今までネタをありがとう。
ずいぶん楽しませてもらった。
安らかに。

172 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 13:20:26 ID:Skhfn+lg
>>170
好きな映画になっちに関わらせないように署名運動でも汁。
ひとつひとつの映画のファンはさほど数は多くないだろうが、みんなが集まったら
結構な数になるだろう。
それもってって映画会社回れば、さすがに無視は出来まい。
それともあちこちの週刊誌を回るか。
とにかくコトを大きくせにゃ!

173 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 13:24:22 ID:vALRrCPf
宇宙戦争でDVDレコーダーを「録画ディスク」って訳してた。
あと食パンにピーナツバターを塗っただけのものを「サンドイッチ」とは言わんだろう。

174 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 13:31:10 ID:bp537s2P
最近の若い人はネイティヴ並の英語力を持っているから、
そろそろなっち引退しても大丈夫かもだ。

キャミ&ミニの女の子二人の会話
A「それはアンビリバボーだよ」←正しく使用している
B「ところで、アンビリーバボーの本当の意味って何?」
A「知らない」

175 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 13:43:50 ID:8AcoBkdJ
シンシティは楽しみにしているので、なっちは勘弁してほしい

176 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 14:05:52 ID:MgqzgW/G
>174
最近の若い人はなっち並の英語力を持っているから、
そろそろなっち引退しても大丈夫かもだ。

の方が相応しいかもだ。

177 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 14:14:04 ID:PzRohpKw
戸田の後継者がダークサイドに墜ちないコトを祈ろう。

178 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 14:22:04 ID:SAv/C9NF
「アイランド」を楽しみにしてるんだけど、なっちかなあ…
元々上映館が少ないみたいなんで吹替え版とかは
なさそうだし…

179 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 14:28:47 ID:lsvq9jL5
なっち自身がダークサイドに?

180 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 14:48:24 ID:PzRohpKw
なっち=アナキン

181 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 15:09:39 ID:+a2Her5d
なっちももうすぐ70歳だ。
70歳すぎの、しかもほとんど渡米しないで現実のアメリカに触れない老人が
20歳代のアメリカ人たちの日常を描いた映画の翻訳をし続ける。
こんなに恐ろしいことはないですよ。


182 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 15:17:41 ID:vALRrCPf
ファンタスティック・フォー〜超能力ユニット〜

なんだよ超能力ユニットって。宇宙忍者の方がマシだ。

183 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 15:26:10 ID:3u4dzGi4
なんで副題つけるンだよ!

ビデオスルーの映画のような扱いですね

184 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 15:31:50 ID:Vt4pm6FH
ああ、ファンタスティック・フォーってゴームズの原題だったっけか、そういや。

185 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 15:51:00 ID:zaunWbOd
>>165
マジか?そんな話題作でもないだろうから違うと思ってたのに。
8末のお台場上映のチケット買って楽しみにしてたんだが、今からウツだ…。orz

186 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 15:56:47 ID:KiBMyyGq
戦国自衛隊がハリウッドでリメイクされるといううわさを聞いた。
字幕は誰になるのやら。

187 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 16:54:33 ID:u9U15G3i
伸びるので? なんて訳をつけられるくらいならギャラクタスやDr.ドゥームがどことも
知れない方言しゃべるほうがいいなあ。ずっといいなあ。

188 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 17:03:45 ID:HEI/zM+1
>>186
噂の出所が気になるかもだ。

189 :名無シネマさん:2005/07/01(金) 17:24:12 ID:IZ16sI8P
>>188 これかな
ttp://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20050630-00000030-sanspo-ent

>>182
…('A`)

75 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)